Traduction

Traduire : pourquoi ?

traduire-pourquoi

On peut se poser la question de la nécessité de faire traduire son site, un document; mais également d’avoir un élément traduit vers sa propre langue : après tout, nous sommes à l’ère du globalisme où la grande majorité d’entre nous échange en anglais directement.

« Mais alors, pourquoi faire appel à un traducteur ? » direz-vous, quand vous pouvez le faire vous-même.

Voici 5 raisons principales :

1 – Traduire ne s’improvise pas

Chaque domaine a ses professionnels, il en va de même pour la traduction. Qu’elle soit littéraire ou technique, c’est une gymnastique très particulière que de prendre un texte dans une langue source et de la restituer au plus juste dans la langue cible (qui sera en règle générale la langue maternelle du traducteur).
Cela nécessite des années d’apprentissage, de formation, d’approfondissement qui ne sont pas le fruit du hasard.
Pensez-y à deux fois avant de confier une traduction à quelqu’un qui « parle la langue » mais dont ce n’est pas le coeur de compétences 😉

2 – Une mauvaise traduction nuira à votre image

Nous sommes dans un environnement où rien n’est laissé au hasard : la communication, l’approche d’un problème, la présentation, …
Vous en conviendrez, il est normal de vouloir soigner chaque détail afin de faire bonne impression : c’est l’un des éléments cruciaux à la survie d’une entreprise.
On comprend dès lors l’importance de confier une traduction à un professionnel afin d’éviter les erreurs grossières qui pourraient faire fuir un potentiel client.

mauvaise traduction
Vous doutez toujours de la nécessité d’une bonne traduction ?

3 – Le traducteur est votre meilleur ami (invisible)

Un bon traducteur saura saisir toutes les subtilités du texte source grâce à son excellente connaissance de la culture ciblée : il aura souvent passé des mois voire des années sur place, étudié la langue de travail dans ses moindres détails et sera votre meilleur allié pour retranscrire avec exactitude l’idée de base.
Il sera votre meilleur meilleur ami en toute transparence pour faire le lien entre les deux mondes et ainsi faire briller votre entreprise.

4 – Se faire comprendre correctement

Il n’est parfois pas aisé de se faire comprendre correctement dans une même langue, alors imaginez les possibilités de ne pas saisir justement un propos avec un interlocuteur qui ne parle pas la même langue, qui plus est n’aura pas la même culture et par conséquent, le même angle de vue !
C’est la porte ouverte aux malentendus et un risque décuplé de ne pas avoir ce que l’on a demandé.
D’où l’intervention d’un traducteur pour bien cerner les tenants et les aboutissants d’une situation, qui pourra retranscrire avec tous les éléments nécessaires les exigences des différentes parties : précision, gain de temps et gain d’argent.

5 – Devenir un pionnier dans son domaine

On n’y pense pas forcément : rayonner à l’échelle nationale dans son secteur est très bien, mais conquérir à l’international, c’est quand même mieux non ?
Que ce soit une idée, une innovation, un produit à la pointe de la technologie… Il est bon de pouvoir dépasser les frontières et se faire connaître à grande échelle : c’est là qu’intervient le traducteur.
Il pourra tout aussi bien rédiger le guide d’utilisation d’un logiciel destiné à l’interne dans une entreprise (prise en main facilitée), tout comme il pourra se charger de la communication pour cibler la clientèle visée dans un autre pays : pensez-y !

Cette liste est loin d’être exhaustive et se veut un point de départ pour cibler un peu mieux en quoi traduire est essentiel, si ce n’est vital.

Cela vous a-t-il convaincu ?


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *